Rule-Based Transliteration of Ulu Kaganga Script using Character Mapping
Abstract
Ulu Kaganga script is a historical writing tradition that developed in the southern region of Sumatra. With the widespread use of Latin script, the Ulu Kaganga script has become rare, and very few people can read and write in this script. To preserve the Ulu script, a tool is needed to assist in transliterating Latin text into the Ulu script. This research aims to preserve the Ulu script with the help of technology. In this study, a mobile and web-based application has been developed to transliterate the Ulu Kaganga script from Latin text. The technique used for this script conversion is rule-based, which is employed to break words into syllables and map those syllables into Ulu script characters. Through the rule-based technique and character mapping, adding Indonesian syllables and writing Ulu Kaganga script characters, consisting of 1139 primary characters, becomes easy. This application has been repeatedly tested to improve the mapping of Ulu script characters. The results of testing the application to transliterate 1746 words from Latin script were successful in transliterating. The tests conducted show that the approach used is very effective, with a transliteration accuracy from Latin to Ulu script of 99.98% The testing results show that the application can transcribe text accurately and conveniently, allowing non-expert users to write in Ulu script characters.
Downloads
References
E. Rochmiatun, “Naskah Gelumpai di Uluan Palembang: antara Ajaran Islam dan Ajaran Hindu-Buddha,” Manuskripta, vol. 9, no. 1, pp. 45–67, 2019.
M. A. Ridhollah, N. U. Kalsum, and S. Khudin, “Naskah Ulu: Obat-Obatan Tradisional Dalam Naskah Kaghas Nomor. Inv 07. 47 Koleksi Museum Negeri Sumatra Selatan (Kajian Filologi),” no. 3, 2021.
W. R. Andhifani and N. Rahmadhona, “Naskah Ulu Puyang Bang Mangu’: Sebuah Batas Wilayah,” J. Penelit. Arkeol. Papua Dan Papua Barat, vol. 13, no. 1, pp. 71–86, Jun. 2021, doi: 10.24832/papua.v13i1.298.
Y. Asmara, “Lubuklinggau’s Ulu Alphabet and Its Preservation,” Istor. J. Pendidik. Dan Ilmu Sej., vol. 15, no. 1, Mar. 2019, doi: 10.21831/istoria.v15i1.24156.
N. Anida, N. U. Kalsum, and O. Otoman, “Suntingan dan Analisis Isi Teks Aksara Ulu dalam Koleksi Peti 91/E6,” Tanjak Sej. Dan Perad. Islam, vol. 1, no. 2, pp. 42–53, 2021, doi: 10.19109/tanjak.v1i2.9374.
Y. N. Kunang, I. Z. Yadi, Mahmud, and M. Husin, “A New Deep Learning-Based Mobile Application for Komering Character Recognition,” in 2022 5th International Seminar on Research of Information Technology and Intelligent Systems (ISRITI), Yogyakarta, Indonesia: IEEE, Dec. 2022, pp. 294–299. doi: 10.1109/ISRITI56927.2022.10053072.
A. Aranta et al., “Learning media for the transliteration of Latin letters into Bima script based on android applications,” J. Educ. Learn. EduLearn, vol. 15, no. 2, pp. 275–282, May 2021, doi: 10.11591/edulearn.v15i2.19013.
V. Atina, S. Palgunadi, and W. Widiarto, “Program Transliterasi Antara Aksara Latin dan Aksara Jawa dengan Metode FSA,” J. Teknol. Inf. ITSmart, vol. 1, no. 2, p. 60, Mar. 2016, doi: 10.20961/its.v1i2.592.
B. E. Praheto and F. B. B. Utomo, “Transliteration Method In Learning Reading Of The Javanese Script,” in International Conference on Education 2019, PGSD Universitas Sarjanawiyata Tamansiswa, 2019, pp. 32–36.
M. Sudarma, I. N. S. Kumara, and I. Udayana, “Transliteration Balinese Latin Text Becomes Aksara Bali Using Rule Base And Levenshtein Distance Approach,” Indones. J. Electr. Eng. Comput. Sci., vol. 2, no. 3, pp. 401–408, 2016.
G. Indrawan, I. G. Aris Gunadi, M. Santo Gitakarma, and I. K. Paramarta, “Latin to Balinese Script Transliteration: Lessons Learned from the Computer-based Implementation,” in 2021 The 4th International Conference on Software Engineering and Information Management, Yokohama Japan: ACM, Jan. 2021, pp. 171–175. doi: 10.1145/3451471.3451499.
Y. A. Gerhana, M. F. Padilah, and A. R. Atmadja, “Comparison of Template Matching Algorithm and Feature Extraction Algorithm in Sundanese Script Transliteration Application using Optical Character Recognition,” J. Online Inform., vol. 5, no. 1.
A. Masmoudi, M. E. Khmekhem, M. Khrouf, and L. H. Belguith, “Transliteration of Arabizi into Arabic Script for Tunisian Dialect,” ACM Trans. Asian Low-Resour. Lang. Inf. Process., vol. 19, no. 2, pp. 1–21, Mar. 2020, doi: 10.1145/3364319.
H. M. Shakeel, R. Khan, and M. Waheed, “Context based Roman-Urdu to Urdu Script Transliteration System,” ArXiv Prepr. ArXiv210914197, 2021.
S. Ahmadi, “A rule-based Kurdish text transliteration system,” ACM Trans. Asian Low-Resour. Lang. Inf. Process. TALLIP, vol. 18, no. 2, pp. 1–8, 2019.
K. D. Goyal, M. R. Abbas, V. Goyal, and Y. Saleem, “Forward-backward Transliteration of Punjabi Gurmukhi Script Using N-gram Language Model,” ACM Trans. Asian Low-Resour. Lang. Inf. Process., vol. 22, no. 2, pp. 1–24, Mar. 2023, doi: 10.1145/3542924.
A. Sonita and A. Susanto, “Implementasi Augmented Reality (AR) Sebagai Media Pengenalan Aksara Ka Ga Nga Rejang Lebong Berbasis Android,” J. Komput. Inf. Dan Teknol. JKOMITEK, vol. 2, no. 2, Dec. 2022, doi: 10.53697/jkomitek.v2i2.867.
D. Setiawati, “Media Pembelajaran Pengenalan Aksara Besemah Pada Anak Sd Di Kota Pagaralam Berbasis Android (Studi Kasus: Sd N 55),” PhD Thesis, Universitas Komputer Indonesia, 2019.
J. K. L. Dimpudus, A. M. Sambul, and A. S. M. Lumenta, “Transliteration Block Notation Application Into Number Notation Using The MusicXML Format”.
G. Indrawan and others, “A Method for the Affixed Word Transliteration to the Balinese Script on the Learning Web Application,” Turk. J. Comput. Math. Educ. TURCOMAT, vol. 12, no. 6, pp. 2849–2857, 2021.
A. Aranta, F. Bimantoro, and I. P. T. Putrawan, “Penerapan Algoritma Rule Base dengan Pendekatan Hexadesimal pada Transliterasi Aksara Bima Menjadi Huruf Latin,” J. Teknol. Inf. Komput. Dan Apl. JTIKA, vol. 2, no. 1, pp. 130–141, Mar. 2020, doi: 10.29303/jtika.v2i1.96.
A. Rahman, D. T. Murdiansyah, and K. M. Lhaksmana, “Silabifikasi Menggunakan Metode Rule-based Dalam Bahasa Indonesia,” EProceedings Eng., vol. 8, no. 5, 2021.
A. W. Mahastama, “Model Berbasis Aturan untuk Transliterasi Bahasa Jawa dengan Aksara Latin ke Aksara Jawa,” J. Buana Inform., vol. 13, no. 02, pp. 146–154, Oct. 2022, doi: 10.24002/jbi.v13i02.6526.
G. B. P. Putra and N. A. Sanjaya Er, “Syllabification of Balinese Words Using the Syllabification Algorithm,” JELIKU J. Elektron. Ilmu Komput. Udayana, vol. 8, no. 2, p. 125, Jan. 2020, doi: 10.24843/JLK.2019.v08.i02.p03.
N. Ramadhona, Buku Pedoman Aksara Ulu Sumatera Selatan. KBM indonesia, 2022.
Y. N. Kunang, I. Z. Yadi, M. Mahmud, and M. Husin, “Aplikasi Perangkat Lunak Pendeteksi Aksara Komering/Aksara Ulu Berbasis Android,” EC00202273702, Oct. 2022


Copyright (c) 2024 Journal of Information Systems and Informatics

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- I certify that I have read, understand and agreed to the Journal of Information Systems and Informatics (Journal-ISI) submission guidelines, policies and submission declaration. Submission already using the provided template.
- I certify that all authors have approved the publication of this and there is no conflict of interest.
- I confirm that the manuscript is the authors' original work and the manuscript has not received prior publication and is not under consideration for publication elsewhere and has not been previously published.
- I confirm that all authors listed on the title page have contributed significantly to the work, have read the manuscript, attest to the validity and legitimacy of the data and its interpretation, and agree to its submission.
- I confirm that the paper now submitted is not copied or plagiarized version of some other published work.
- I declare that I shall not submit the paper for publication in any other Journal or Magazine till the decision is made by journal editors.
- If the paper is finally accepted by the journal for publication, I confirm that I will either publish the paper immediately or withdraw it according to withdrawal policies
- I Agree that the paper published by this journal, I transfer copyright or assign exclusive rights to the publisher (including commercial rights)